Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog



Campagne blog sans pub
12 décembre 2009 6 12 /12 /décembre /2009 17:06
Dialogue mailesque avec un pote.

Lui :

" Coucou!
Peux-tu me traduire les paroles de Wooly Bully?
C'est une plaisanterie au départ qui est devenu un tube (même Bruce Springtens l'a chanté.
Merci   Bizzzzzzzz"
_________________

Moi :

Déjà, ça
commence mal, ton fichier ne s’ouvre pas.

 

Ensuite, je ne traduis pas juste à l’écoute, pas assez fortich moi !

Bon, comme je suis très très gentille, je vais faire des recherches.

 

Wooly Bully, c’est « Rouler bourré », non ? Enfin ce n’est pas une traduction, ça, mais une adaptation.

Et rien que le titre, ben, c’est difficilement traduisible !  Wool c’est la laine et bull c’est le taureau. Quand on met un y au bout des mots, c’est pour en faire un adjectif.

____________________________________

Et re moi :

 

Alors là, traduc totalement approximative, car même littérale, cela ne veut absolument rien dire !!!

Tu verras la traduc à côté des paroles en anglais, que je vais te mettre de couleur différente.

C’est plutôt un gimmic avec des paroles qui sonnent avec le tempo, point barre.

Et du coup, j’ai fait ma propre interprétation de wolly bully en écrivant « tyran laineux » car je trouvais la traduc appropriée pour un gimmic français.

Mais après t’avoir eu au téléphone, et si tu me dis que c’est pour une traduc en espagnol, ça se corse !!! (quoi je me marre …il doit bien avoir des espagnols en Corse, bon passons.. )

Donc, pour « bully », tu as le choix entre :

  • tyran
  • petit dur
  • garde de prostituée
  • bœuf en boîte
  • corned-beef

Tu vois le choix est vaste !

 

Uno, dos,
one, two, tres, quatro.

Matty told Hatty about a thing she saw.
Matty parla à Hatty à propos d’une chose qu’elle vit.
Had two big horns and a wooly jaw. Il avait deux grosses cornes et une mâchoire laineuse. Là, j’ai mis mâchoire, pffff, j’avais envie de taper un haleine de poney oui !

  • La traduc littérale pour jaw est :
  • mâchoire
  • sermon
  • laïus

A toi de voir si tu préfères mâchoire, sermon ou laïus laineux, hein, surtout traduit en espagnol !


Wooly bully, wooly bully.

Wooly bully, wooly bully, wooly bully.

 


Hatty told Matty: "Let's don't take no chance”.
Hatty dit à Matty “Ne prenons aucun risque”
Let's not be *L-seven*, come and learn to dance."
Ne soyons pas *L-seven*  (hum, je suppose que cela veut dire niveau pour L et –seven pour sept) dont niveau moins sept comme on pourrait dire en francais, « plus bas que terre » ou « plus bas que zéro » « un moins que rien », bon ce n’est que ma propre interprétration et l’on s’en fout ! , viens et apprend à danser.

 

Wooly bully, wooly bully.
Wooly bully, wooly bully, wooly bully.

Matty told Hatty: "That's the thing to do.
Matty dit à Hatty : “ C’est la chose à faire”
Get you someone really to pull the wool with you.
De trouver quelqu’un pour te mettre de la laine sur toi.

 


Wooly bully, wooly bully.
Wooly bully, wooly bully, wooly bully.

 

Nan mais franchement, t’as pas d’autres conneries à me demander, hein ?

 

_______________________________________________

lui :

 

Mais c'est extraordinaire!
Quand je pense que ça a été un tube interplanétaire!
Tu es géniale pour les traductions. J'ai tout compris.
Tu devrais aller voir sa vidéo, et les autres interprétations. Ce fameux Sam est actuellement prédicateur de rue (doit être cinglé).
ça peut faire un bon papier pour ton blog.

__________________________________________________________________
Moi :
Figures-toi que j’ai encodé la vidéo et mise dans un article de mon blog qui pour l’instant est en brouillon. (donc pas publié car pas fini de l’étayer…)

 

 

Mais je ne manquerai pas de relater nos aventures mailesques à ce sujet !

 

Quoi je suis géniale ??? Ce n’est que maintenant que tu t’en rends compte ????

_____________________


ALORS C'EST DE QUOI QU'ON CAUSE ???? M'ENFIN VOUS NE SAVEZ PAS ? SI ?

 






Après avoir vu la vidéo, vous pouvez tout relire depuis le début
afin de mieux comprendre que c'est vraiment du grand n'imorte quoi .

Et qu'on aime ça.


Partager cet article

Repost 0
Published by bellelurette - dans humour
commenter cet article

commentaires

Jordian 13/12/2009 17:55


Ce n'est pas une drôle d'idée mais de la curiosité qui m'a poussé à connaître la traduction de ce morceau. En effet, j'ai l'intention d'interprèter cette chanson et il fallait donc que je sache ce
qu'elle raconte. Un grand merci à ma Lulu adorée.
Jordian.


bellelurette 14/12/2009 07:44


Ouais, j'avais compris ! Mais je répète tout de même que c'est une drôle d'idée, alors qu'elle existe en espagnol !


jordian 13/12/2009 17:47


Le fait que j'ai souhaité une traduction de cette chanson n'est pas une drôle d'idée mais de la curiosité. En fait, j'ai l'intention d'interprèter ce morceau en espagnol et, bien que trilingue, je
ne maîtrise pas du tout l'anglais. Merci à ma Lulu adorée pour son aide.
Jordian


bellelurette 14/12/2009 07:42


Euh... et tu ne savais même pas qu'elle existait en espagnol ?
Pffffffff....


martine 13/12/2009 15:30


Drôle d'idée de vouloir la traduction de ce texte qui n'en a pas besoin !


bellelurette 14/12/2009 07:41


Surtout la traduc en français pour retraduire ensuite en espagnol, j'vous d'mande un peu !!!


José 13/12/2009 12:23


ça n'a pas été traduisée en french par jenesaispuqui?
Enfin, moi je suis en plein mode apérosky alors...
Aut'chose: j'ai plein de vinildisk mais pu de mangedisk...cé ballot hein!


bellelurette 14/12/2009 07:39


Ca a été repris en french, c'est sûr, mais pas traduisé, juste adapté !
C'est pourquoi mon article se nomme "rouler bourré" !!!
Plus de mangedisk ? Aoué c'est ballot c't'affaire !


Jordian 13/12/2009 11:41


Le chanteur se faisait appeler "Big Sam" mais en réalité c'est un chicano qui s'appelle Domingo Samudo. Quand il était jeune il jouait de la guitare avec Trini Lopez. Pour ce morceau, il a décidé
de jouer du clavier et on entend bien que ce n'est pas son truc.
Pour les guitaristes et les joueurs de ukulele, les accords sont G7 C7 D7 (accords classiques du blues). Je me demande encore comment un massacre pareil a pu avoir un tel succés.
Big Sam est toujours aussi allumé puisqu'actuellement, il est prédicateur de rue.
Jordian


bellelurette 14/12/2009 07:37


Merci pour tes précisions ...
Je te réserve une petite surprise, tiens, et pas plus tard que dans quelques minutes, le temps de peaufiner mon article...


C'est Moi !

  • : Bellelurette
  • Bellelurette
  • : Ce qui me vient au jour le jour.
  • Contact

Texte Libre

Recherche

Archives